服务热线:021-5657-3309

公司新闻

美国移民资料翻译中经常出现的问题

2018/1/25 0:00:00浏览次数:8565

大多数翻译公司由于没有健全的质量控制流程或缺乏水平过硬的专职审稿人员,经常造成同一个移民客户资料翻译中的建筑物名称、房屋地址、公司名称、职位、机构名称等专有名称在不同的地方出现不同的翻译,造成美国移民局无法完整地阅读整个移民资料英文版,导致的直接结果就是拒绝申请。而我们的移民翻译,配备了译前专有名称等术语的统一翻译和审查,译中严格按照事先统一的名称术语表来翻译,译后严格按照事先统一的名称术语表来审查,所以,我们能完全保证高品质的翻译件。

大多数翻译公司不了解美国移民局的细节性翻译要求,喜欢在翻译稿上截图、截屏,以为这样图文并茂,增加美感,其实,这是个误区。根据我们的操作经验,美国移民官非常反感在翻译稿上出现截图、截屏现象,而都需要用英文体现、反映出来。

由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现人名签字看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Signature illegible。

由于移民翻译资料,大多数为纸质版,经常会发现盖章看不清楚的地方,大多数翻译公司要么截图、要么空着不翻译,而根据我们的操作经验,美国移民官需写成Seal illegible。

为避免引起歧义,在美国移民资料翻译中,房屋需翻译为 real property 或property,原因在于在美国独栋的别墅或房子才叫house,而中国国内的房产买卖的一般都是楼房中的一户。某号楼内的2单元302室,可译为 Unit 2-302,不能翻译为Room 203, Unit 2。这样在美国,就清楚是指的某栋楼内的2-302这一户,而不是只是一个房间。

对于小区名称的翻译,比如阳光花园小区,大多数翻译公司会翻译成Sunshine Garden,其实这是不对的,除非这个小区的阳光花园本身有Sunshine Garden这个英文名称,否则应采用拼音予以翻译,即翻译为Yangguang Huayuan即可,这样可以避免引起Garden这个单词的歧义。

对于房屋地址的翻译,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需按照路名、楼名、房间号、区域、城市、国家邮编的顺序来翻译。如:北京市朝阳区北苑路172号万兴苑19号楼1单元202室,需翻译为:172 Beiyuan Road, Wanxingyuan Building 19, Unit 1-202, Chaoyang District, Beijing, China 100010。

“资金来源的说明”,其中的“说明”一词,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Statement”。

“香港”在移民资料正文中,根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Hong Kong" 而非简称"HK"。

“股票账户”, 根据我们对美国移民局的了解和操作经验,需翻译为“Stock Trading Account”。


鉴于翻译成果保密,更多美国移民翻译容易出现的细节问题,我们不再具体说明,希望得到您的谅解。

  • 欧盟成员国同意今冬削减天然气用量15%
  • 甘肃甘南累计报告新冠病毒感染者396例
  • 英国伦敦地铁员工将于8月19日举行罢工
  • 《基本法与香港》——回归25周年特刊发布
  • 七位大导演,为何全部用胶片拍一部电影?
  • 中国女足0:0战平日本队 无缘东亚杯冠军
  • 深圳今年上半年地区生产总值为15016.91亿元 同比增长3.0%
  • 如何把中国故事讲给世界?北京文化论坛探讨文化交流与合作
  • 北京西城出台“产业十条” 新引进重点企业最高补助5000万
  • 祭祀网站孝爱之家已无法访问
  • 解码中华文化基因:做个面团,都这么“卷”了!
  • 深圳疫情大规模扩散风险较低 安徽省再现本土零新增
  • 广东高温天气持续18天 中伏首日发布144个高温预警
  • 寻踪消逝的白鲟:“再不保护好,要出大问题的”
  • 最新动态:俄方说联合协调中心已开始工作 乌方说摧毁俄军多处军事设施
  • 乌克兰武装部队空军司令部发言人:敖德萨州遭13枚导弹袭击
  • 2022全球电竞观众预计超5亿 亚运成中国电竞发展契机
  • 机构预计中国个人奢侈品市场将保持快速复苏
  • 习近平:构建中印尼命运共同体是两国人民的共同心声和普遍期待
  • 香港书展助读者了解历史文化 培养年轻人阅读兴趣